| Using a British Sign Language Interpreter
Below are a few things worth considering prior to the assignment
which should help things run more smoothly.
| 
|
To enable me to provide the best service possible
it is essential to give me, before the assignment, as much
preparation material as possible. Typical examples of preparation
would be:- power point presentations, subject topic to allow
research, scripts, agendas and minutes of previous meetings
etc |
| 
|
I will arrive slightly early to allow time for discussions
on seating, lighting etc. This time can also be used to discuss
the nature of the assignment and the desired outcomes. |
| 
|
Make sure that a deaf client has access to, or time to
read, any visual material as it not possible to watch me and
read at the same time. |
| 
|
I can only sign or voice over for one person at a time,
'turn taking' when communicating is is very important and
useful to all involved. A pre-arranged way of indicating a
wish to speak is beneficial as it can be difficult for a deaf
person to interrupt. |
 |
I am there to facilitate communication and not as a participant
in the meeting/ workshop. It is not within my role to ask
questions of either party other than to clarify understanding
of a concept. |
 |
Any advice on how to work with an interpreter or help with
deaf issues or culture should be addressed to the deaf client
or discussed before the assignment. |
|